Home         |   deutsche Sprache   |  Zweideutig   |  Lüge vor Amt  |   La Marseillaise  |  Suffragetten  |

                       |     Ost-West Deutschen     |       Nebel       |     Angehörige     |       Lächeln       |
 

Das ungewollte Humortalent der KI-Programme wirkt sich auch aus bei einer maschinellen Übersetzung eines anderen Liedes. Der Kontext ist  ähnlich: 55 Jahre nach dem   Komponieren   der   "Marseillaise"   wurde   auch  in   Frankreich   anlässlich  der

Revolution von 1848 ein weiteres Lied in Anlehnung dazu komponiert, anonym, es singt sich nach derselben Melodie: "La Marseillaise des cotillons" oder "Le chant des suffragettes". Ich stelle hier also auch eine maschinelle Übersetzung (auch von einem anonymen KI-Programm). Was könnten denn zu dieser Zeit die Frauen alles so gemeint haben????

 

 

DIE MARSEILLERIN DER UNTERRÖCKE (KANTE VON SUFFRAGETTES)

 

Feministische Kante, die am Tag nach den Tagen vom Februar 1848 in Paris zusammengesetzt ist

 

Zittern Sie, Tyrannen, die Kniehose tragen !

Frauen, Ihr Tag ist gekommen:

Mitleidpunkt stellen in Vermerk

Alle Unrechte des Bartgeschlechtes! (bis)

Da zu lang, das das dauert,

Unsere Geduld ist an Ende.

Aufrecht Vésuviennes aufrecht,

Und waschen unsere alte Beleidigung.

 

Freiheit auf unseren Vorderseiten

Schüttet tes Strahlhitze;

Zittern Sie, zittern, eifersüchtiges Mari,

Respekt an den Unterröcken!

Der Mensch, dieser wilde Despot,

Hatte Pflege, ihre Rechte zu verkünden;

Schaffen Sie Rechte auf unseren Gebrauch,

Für unseren Gebrauch haben Gesetze! (bis)

Wenn der Mensch im Jahr dreiundneunzig

Hatte Pflege, nur an ihn zu denken,

Arbeiten Sie für uns aujourd' huî,

Machen Sie uns eine Marseillerin!

 

Bis heute in dieser traurigen Welt,

Alles war einäugig und durch;

Überall auf der runden Maschine,

Die Frau abwischte Rückseiten; (bis)

Dass ein ähnliches Chaos sich entwirrt.

A uns die Trommel zu schlagen!

Und Sie, sehr geehrte Herren an Ihrer Umdrehung,

Spinnen Sie, spinnen unseren Spinnrocken.

 

Wieviel uns verärgert wurden

Seit dem Morgen bis zum Abend!

Unsere Armen ermüdete Augenlider,

Von pleurs waren der Behälter (bis)

Nehmen Sie, nehmen unsere Revanche,

Dass das früher geschlagene Geschlecht

Heute Klopfer Mari,

Somit werden wir Ärmelärmel sein.

 

Man sagt, dass Eve, unsere Großmutter,

Hatte Hemd noch Trikot;

Schaffen Sie unsere Schneiderin ab,

Ja, die Schneiderin ist zu sehr (bis)

Die Freiheit, chaste Amazonas,

Nimmt weder Segel an noch Riegel;

Am Bart unserer Ehegatten

Kämpfen Sie wie an Lacédémone.

 

 

Ich habe den leisen Verdacht, dass irgendetwas nicht stimmt in diesem Computer-Programm... Kann es sein, dass die Mathematiker mit ihren Algorithmen oder so ein bisschen durcheinander gekommen sind? Ich finde es doch ein wenig verbesserungswürdig, oder? 

 

Ich habe nicht den Originaltext in französisch für die feministische „Marseillaise“ und kann mir bei vielen Ausdrücken auch nicht so direkt erklären, was die Maschine z.B. bei folgenden Aussagen sich dabei gedacht hat:

 

Freiheit auf unseren Vorderseiten (???)

Machen Sie uns eine Marseillerin! (???)

Alles war einäugig und durch (???)

Überall auf der runden Maschine Die Frau abwischte Rückseiten (???)

Und Sie, sehr geehrte Herren an Ihrer Umdrehung (???)

Spinnen Sie, spinnen unseren Spinnrocken (ja)

 

 

 

    Home

 

      

       Copyright © 2005    -    Jocelyne Lopez.   -    All Rights Reserved

                    Foto © 2005    -    photografically